米谷健+ジュリア

PEOPLEText: Rafael de Lima

日本人とオーストラリア人のアーティストユニット米谷 健+ジュリア。彼らの生み出す不思議な感覚を引き起こす作品は、優美で洗練された感覚と彼らの社会的、政治的関心をうまく組み合わせ、自然のぬくもりと科学の客観性と工芸による手作りの触感を並置する。2009年にベネチア・ビエンナーレ、オーストラリア代表として出展、2013年にはシンガポール・ビエンナーレに出展した。ウランガラスのシャンデリアを使用した彼らの代表作であるインスタレーション「クリスタル・パレス」は、2011年の福島の原発事故からインスピレーションを得ている。

現在行われている展示会「最後の晩餐」(塩のみ使って聖書の物語の静物画的描写を立体で表現したインスタレーション作品。)は、シドニーのサザランド・シャイアにあるヘーゼルハースト・リージョナル・アート・センターにて5月18日まで行われている。

米谷健+ジュリア
Global Warming is Over! If you want it! (2010)

初めにジュリアさんにお聞きします。小さいころから東京に住んでいたように日本語が堪能ですが、どのように日本語を学びましたか?またどのように日本と関わりを持っていますか?


若い頃に東京で過ごしたのは2年間だけです。21歳の時にワーキングホリデーのビザで戻り、2年間日本語学校に通った後、東京大学の修士課程に入学しました。その後オーストラリア国立大学で日本史の博士号を取得し、現地での研究のために再び日本を訪れました。健は、私が小さい頃日本人のお手伝いさんから学んだ日本語が潜在意識に刷り込まれているからではないかといいますが、ほぼネイティブレベルの日本語を身に付けたのは、実は大人になってからなのです。

日本と私はいつも近い関係にありました。でも同時に、自分はいつもれっきとした「ガイジン」でもあったわけです。日本はここ20年で大きく変化したと思います。日本語を話す外国人に出会う機会がかなり増えてきたおかげで、彼らとすぐに親密になることが容易になったと言えます。また2人で長い時間沖縄で過ごした経験も、単純に二分化する考え方から離れ、日本を別の視点で見てみる良い機会となりました。そこでは、健も部外者つまりナイチャー(沖縄で県外から来た人のことを言う方言)ですからね。

日本とアーストラリアの2つの国で過ごす機会があることは幸運です。様々な事柄の良い面と悪い面を見ることができる中間地点として、重要な視点を私たちに与えてくれるからです。

alienglass2popup.gif
Ultrabuddha (ウルトラ仏陀)– だから私は救われたい(2010)

健さんはオーストラリア国立大学でセラミックについて学ぶ前は普通のサラリーマンだったと伺いました。日本からアーストラリアへ行き、セラミックを扱う現代アーティストになったきっかけを教えてください。

オーストラリアに来れたことはラッキーでした。もしそのままサラリーマンを続けていたら今頃山手線の線路に飛び込んでたんじゃないでしょうかね。とは言ってもオーストラリアにきてからは、結構大変でした。東京の外国為替市場で何十億の米ドルと日本円の取引をしていた日々から一転して、こんどは中国系オーストラリア人経営の日本食レストランで時給5ドルの皿洗いでしたから。でもたとえ汚れたお皿からでも自由を得たおかげで、社会、両親のプレッシャーから逃れ、アートに出会うことができました。

crystal_palace_4_low.jpg
Crystal Palace: The Great Exhibition of the Works of Industry of all Nuclear Nations (2013)

二人はオーストラリア国立大学で出会ったのですか?コラボレーションを始めた経緯を教えてください。

私たちはオーストラリア国立大学に通う前の1995年に東京で出会いました。二人ともイタリアンレストランでアルバイトをしていました。それからかなり後の2009年のヴェネチア・ビエンナーレがきっかけで、私たちのコラボレーションは始まりました。

247605_418179961573388_444423665_n.jpg
Sweet Barrier Reef (2009)

作品から、古典的な「美」や「エレガントさ」のような美的な心地よさを感じました。そして興味深いことに、それらの作品は、形式ばった感覚とは全く違った柔らかい社会政治的な批判のようなメッセ―ジを見る者に伝えてくれます。日本の風流のようなものもそこには表現されているのですか?

本来「風流」はもしかすると「美」「エレガントさ」とはまた違った意味を持っていたかもしれないし、またはその時代のトレンドとして漢字のそのままの意味だったかもしれません。作品には、美しさや社会政治の問題、生態学的批判などの意味も含まれていますが、作品は常に見る人にとって想像しやすく、理解し易いものであることを意識しています。
日本というのは、とても複雑な近代化への批判や多重な時間と文化および意味を内包していて、そのことは現代の物質主義に完全には取り込まれない審美眼を持たせているのでしょう。それと同時に日本の一歩内側と、オーストラリアのような日本の外側の両方に立つことは、日本の集団主義的な極端な部分を問いただせる立場を与えてくれるのです。

stilllife2popup.gif
Grape Chandelier (2011)

それぞれの作品には、ウランや塩のような使用されている素材の種類によって、それらが有する形、テーマ性、社会的な影響などから、作品を通して表現したい論題や美学が反映されています。(ウランの場合はより明確ですが、塩を使ったものにも、作品のコンテキストにおける社会的な批評は明らかに表れています。)作品は自然とつながっていて、そこには全ての自然物に神が宿るとされる神道に通じるようにも感じます。しかし同時に多くの科学的な要素も作品の形成に関わっています。こういった解釈についてどのようにお考えですか?

素材に関しては確かに、私たちがどんなものを形作るかということより、素材がいつも先にきます。アーティストはある種のシャーマンみたいなものだと思います。素材に宿る精霊を通して制作したものが最良の作品なのかもしれません。

uranart4popup.gif
Crystal Palace: The Great Exhibition of the Works of Industy of All Nuclear Nations (2012)

シンガポール・ビエンナーレではいかがでしたか?その会場で、作品はどのように受け入れられましたか?

シンガポールでは、とても素晴らしい経験をしました。正直なところベルリンからみると、世界の文化の中心はもはやヨーロッパには何のではないかと感じました。シンガポール・ビエンナーレは、とても興味深い方法で複雑さと多様性の領域をまるごと組み込んでいます。私たちの作品は多くの作品のトップリストに入れてもらうなど非常によく受け入れられ、作品が表現したテーマや素材について大きな注目を集めました。

Ken & Julia Yonetani: The Last Supper
会期:2014年3月22日~5月18日
時間:10:00~17:00
会場:Hazelhurst Regional Art Centre
住所:782 Kingsway, Gymea NSW
TEL:+61 02 8536 5731
http://www.sutherlandshire.nsw.gov.au

Text: Rafael de Lima
Translation: Satsuki Miyanishi
Photos: © Ken + Julia Yonetani

【ボランティアスタッフ募集】翻訳・編集ライターを募集中です。詳細はメールでお問い合わせください。
コントワー・デ・コトニエ公式通販サイト | 2016 SUMMER SALE
icon
ステファン・マークス
MoMA STORE