リチャード・バイヤーズ

PEOPLEText: Joanna Kawecki

様々な町や場所で光を使ったプロジェクトをやっていく中で、予想していなかった状況に置かれる事はありますか?

予想できない状況というのは最高の環境ですね!むしろこっちから望む位。でも、もちろん、そういうのは事前に計画できるものではないですけど。僕はビデオを撮ったり、何組もの写真を撮影したりして、次のプロジェクトに備えることがよくあります。でもそういう時にヒントを与えてくれて、新しい方向性を見せてくれるのは、自分では予想してなかった写真や映像だったりするのですよね。それから、会場も場所によって性格がまったく違うので、映写機材もまったく違う風に働くし。例えば、東京では、ファッションレーベルの工房の小さな地下室でショーを行ったのですが、そこは僕達のために片付けてあって、ほとんど空っぽだったのです。でも始まってみたら、明らかにその場所では十分な大きさでは映写できないことに気付いて。そこで思い出したのが、一年ほど前に小さな鏡を購入して同じような状況で使おうとした事でした。ただ、その時は考えは良かったのですが、その鏡が小さすぎてね…。それで、今回はどこで大きな鏡を見つけたら良いんだろう?と考えあぐねて、辺りを見回してみた。そしたら部屋の隅に姿見がちょど置いてあって!まるで僕を待っててくれたかのように、そこにあったのです。

Light-on-Canvas-Berlin.jpg
Light on Canvas Berlin © Richard Byers

コラボレーションはあなた、そしてあなたの作品にとってどれほどの重要性を持っているんでしょうか?

他の人々との共同作業なしでは、このプロジェクトは意味を持ちません。そもそも存在すらしてないと思います。オン・ヤウと始めにコンセプトを話し合って構想を練ったり、彼女のミュージシャンの友人であるフェリックス(彼は初期の実験段階でクラリネットを弾いてくれた)とたまたま一緒に作業する機会を得たことで、ミュージシャンともっと一緒に活動していこうと思ったのです。その後、東京やシドニー、ブリスベン、そして今ではベルリンのミュージシャンたちとの素晴らしいコラボレーションを体験することができました。僕個人の作品でもコラボレーションは凄く重要な意味を持っていますが、そこまで表面的ではないと思います。先ほども言ったように、お互いに意思疎通を図ろうとすれば、すなわちそれが共同作業となる。過去数年間旅する中で、出会った全ての素晴らしい人々は、僕にとっては皆一緒に作業してきたも同然なのです。皆には感謝してるし、僕も今後の彼らの計画にとって同じように良い刺激になれたら良いなと思っています。

パフォーマンスアートが最近では技術進歩や、世間により身近になったことでより自由になったと感じますか?

制限ってのはいつでもあると思います。5年、10年前と比べたら確かに制約は少なくなったとは思いますが、何より重要なのはアイディアですし、そのアイディアを実現する技術うんぬんはその後じゃないかなと。
今では、技術的なものもだいぶ安くなってきてるので、僕のような個人でも、昔は高くて手が出なかった専門機器も使うことができます。そのお陰で、大きな組織に属さなくとも自分でより踏み込んだことを試せるようになったし、新しい考えを生み出したり発展させることもできます。なので制約が幾分ゆるくなったのは確かです、でもまず良いアイディアと意味のある結果が生まれて来ないとね、技術を当てにする前に。

音楽と人に大きく影響を受けているようですが、作品を作っている時は何を聴いているのですか?また影響を受けている人物も教えて下さい。

今聴いてるものをいくつか挙げると、現代クラシック音楽ではマックス・リヒター(米)、ヒルドゥル・ギスラドッティル(アイスランド)、アンビエントではローレンス・イングリッシュ(豪)、ロシル(カナダ)に、ミナモ(日)、それからベン・フロスト(豪・アイスランド)、ヨンシー&シガー・ロス(アイスランド)、モデラート(独)、アルヴァ・ノト(独)。最近聴き始めたマグノリア(豪)、あと友達が貸してくれたブライアン・イーノの「7700万枚の絵」も素晴らしいです!僕は、Last.fmとサウンドクラウドがすごく好きなのですが、音楽友達が何を聴いているのかを見るのは楽しいですね。もちろん他にも影響を与えてくれるアーティストは沢山います。光を使った作品で有名なオラファー・エリアソン、イラストレーターのオードリー・カワサキ、エローネにマロタ、彫刻家のゲハルト・デメツ、オーディオビジュアルの分野で活躍する黒川良一、ライト・サージョンズとか他にも大勢います。最後に、いつも刺激を与えてくれる素敵な友人たちの名前を挙げておきます、特にオンモノには感謝しています。

Text: Joanna Kawecki
Translation: Yuki Mine

【ボランティア募集】翻訳・編集ライターを募集中です。詳細はメールでお問い合わせください。
ボール・ピヤラック
MoMA STORE