TOKYO DESIGN

THINGSText: Akira Natsume

The text frightened me today is the special feature ‘TOKYO DESIGN’ in June issue of Studio Voice. It features lots of people who create and send off old, middle and new visuals in today’s Tokyo. I’m happy to read the exchange of conversation like a strong punch in the talk of Masayoshi Nakajo and Hiro Sugiyama. It’s fearful, but very pleasant as reading.

This talk of two who have survived in today’s design business just like a battlefield, and created strong graphics constantly is just strong and also gentle. It’s just like a textbook for people who are interested in today’s graphic. In the next page, Toru Hachiga from +81 presents a problem for today’s design business.

If all visuals by Ichiro Higashiizumi, Gento Matsumoto, Ichiro Tanida, Tycoon, Katsunori Aoki and Norio Nakamura were selected by Hachiga, I wonder if he could not find out any new visuals in graphics in Tokyo after 1996. This presentation asking what creative is should be pretty serious.

Also, the articles about Issay Kitagawa, Gugi Akiyama, Naohiro Ukawa, Hibiki Tokiwa, Madoka Iwabuchi, STEREOTYPE PRODUCTS, Namaiki Design, Fumio Tachibana and TGB design reported by Chiharu Watabe tell us how chaotic, but simple today’s graphic is with the interest of the selection and affirmative text to the designers.

What I think after I finished reading this special feature are followings.
1) How should we do creative things?
2) What does creative mean in graphic?
3) Where does graphic exist in our society?

I think this magazine compiled to tell us the meanings of these three questions is for people who select designs and pay money for them, not for people who work for design. Designers can live by people’s supports. People have to change in order to change design. But I’m convinced that an enough impact is necessary to change it. I wonder if it just means creative.

90’s in Tokyo is just going to over. It’s finished by text and paper not multimedia. (In this case, it means text as a medium to convey something and powerful paper as a medium not novel based on text. Please do not misunderstand.) Text is fearful.

Text: Akira Natsume
Translation: Mayumi Kaneko

[Help wanted] Inviting volunteer staff / pro bono for contribution and translation. Please e-mail to us.
MoMA STORE